Pourquoi une nouvelle traduction française alors que depuis des siècles les Fidèles jouissaient d'un texte clair et enrichissant ? En raison du principe révolutionnaire bien connu : 'Briser, le chef d'oeuvre, et de ses débris construire une horreur", en d'autres termes, substituer à une traduction catholique un texte oecuménique protestantisé, composé par un Protestant luthérien en 1922. Et par ce biais introduire le tutoiement dans les prières catholiques, donc une familiarité irrespectueuse alignée sur les moeurs démocratiques.
Dans le texte hérético-conciliaire "vienne" a été substitué è "arrive". Or le texte de la Vulgate est correctement et exactement traduit par "arrive", alors que 'Vienne" est un contresens. En effet, "arrive" est l'aboutissement d'un mouvement qui arrivera certainement au but; tandis que 'Venir", c'est marcher vers un objectif que l'on est pas assuré d'atteindre. Or, dans le Pater, nous demandons que le "Règne de Dieu" se réalise, non comme une possibilité, mais comme le dit St Cyprien, "qu'il arrive au point d'être déjà présent".
Les Conciliaires ont remplacé "pain quotidien" par "pain de ce jour". Ce changement est contraire au génie de la langue française qui ne permet pas une périphrase sans une raison poétique quand il y a un adjectif adéquat.
En substituant "pain de ce jour" au mot propre qui est "quotidien", les Conciliaires qui ont supprimé le jeûne eucharistique rêvaient peut-être du pain frais "du jour" de leur petit déjeuner?
Ce texte est extrait de Bonum Certamen.
elogofioupiou.over-blog.com